第A13版:文化周刊

陶晶孙引用的诗

◎祝淳翔

偶从1943年3月8日《新申报》“千叶”副刊上见到署名为“晶”的《烹斋随笔》连载的第十九回,这一回先在篇首提及自己的留学往事:

三十年前,日俄战争结束,正是世界平静之时,我坐轮船出洋留学,轮船旧而小,波浪大,花了好几天,才到异邦。从此我读很多年的书,文学、数学、哲学,使我知识丰富起来。

随之而来的第二段笔锋一转,谈及送儿子留学,发生在近几年:

三十年后,我送儿子坐轮船留学,我站在码头上,一直等到轮船最高的桅头上一个圆球隐于屋顶而不见。此番的轮船大而坚固,不怕波浪,可是正值战争之时,令我忆起爱丽斯开利女士的诗来了。

“烹斋”也好,署名单字“晶”也罢,统统指向作者是陶晶孙(1897—1952),他在虚龄十岁(1906)时跟随父亲赴日留学,从小学生做起,直至读中学、大学。陶精通日语,甚至日文功底比中文还好。

这节随笔后刊于《牛骨集》(太平书局1944年5月初版)第168页,是以补白形式插在《创造社还有几个人》与《创造三年》之间,标题改为《烹斋杂记·二十五》。

文中引用的那首诗读来略显突兀,译文是这样的:

在十岁之时,吾弟坐船而放洋了。/吾弟明眸胆大,有金色的发。/我送他的船,直至远出海港,转湾而不见;/可是至今没有人通报我那船之行迹。/果然如此,如果他的船在海上遭难了。/那么他的金发会灿然照着海波如太阳。

爱丽斯开利 (1820—1871) ,今译爱丽丝·凯瑞。据杨林贵《美国内战前女作家爱丽丝·凯瑞研究》一书介绍,凯瑞在美国内战前夕活跃于纽约文坛,初以诗歌成名,后以关于西部生活的系列短篇小说和速写名声大噪。凯瑞的作品虽说在她生前很受欢迎,经济上也颇为成功,但去世后名声湮没,作品近百年来很少重印。因此,文学界对她很陌生,少数学术著作在提及其创作时也仅仅出现在脚注中。这一情况直到20世纪80年代女性研究兴起才有改观,如今其作品被收入多种美国女性作家文集。

陶晶孙引用的诗是一首题为An Order for a Picture(中文:《预定一幅画》)的长诗中几行截句,该诗共一○六行,分为五节,内容虽是向某位画家订画,实则是戏剧性独白,讲述自家悲惨身世:家住矮小黑老的房子里。母亲形象却尽善尽美:“清澈的蓝眼睛,带着柔美的微笑,至高无上的甜蜜,温柔的优雅,女人的灵魂,天使的脸”,读来并不真实。长诗第三节里,叙述者请求画家一定要绘上容貌最像自己的富于冒险精神的兄弟,他在十岁时搭乘海军准将号(ship Commodore)出洋,二十多年不复返,看船名显然是艘军舰,也就意味着诗的主题是反战。

2025-06-25 2 2 江海晚报 content_212241.html 1 3 陶晶孙引用的诗 /enpproperty-->