□胡文辉
380
选择走哪一条路,当然非常重要——这将决定你所走的方向。但选择绝不是决定一切的,也许更重要的是作出选择之后的努力——这将决定你能走多远。
因此,不必纠结于选择是不是对的,是不是最好的。任何选择都是对的,只要你尽力去做,那就一定是对的。
381
数学是客观的,甚至是绝对客观的,但我们很容易忽略一点:数学呈现的并不是客观世界。
看上去,数学要比生物学甚至物理学都要更为客观,可是,生物学、物理学呈现的是客观世界,而数学却是主观世界的创造。比如说,最基础的十进制,就不是任何自然现象的总结;又比如,宇宙之大,并不存在绝对直的直线(也不存在平行线),不存在绝对圆的圈。
这样来看,数学的存在是一个悖论:它是主观创造的客观,是异于客观世界的客观,是非现实的客观。——这意味着,客观并不等于现实。
382
在书店看到纪德悼念亡妻的作品,书名引起了我的兴趣。书名本是一句拉丁诗,Et nunc manet in te(意为:其人永在生者心中),据说是维吉尔的句子。而译者聂华苓根据台湾旧体诗名家周弃子的提议,译为《遣悲怀》,来自唐代元稹悼亡的名作。(近年台湾骆以军又借用此名著书,向自杀的女同作家邱妙津致意。)
严格来说,这个中文书名不能算是翻译了。不过,拉丁文诗句的韵味,我们既无法体会,以本土悼亡的名篇代之,别出心裁之余,确显得更有内涵。
当然,这样的译名相当“危险”,不宜轻率为之。比如近年刘小枫等将柏拉图的《理想国》改译为《王制》,我以为就不妥当。《王制》本是儒家经典《礼记》中的一篇,有关政治、社会的制度构建,与《理想国》不无可比性,但《王制》是方略性、指南性的,而《理想国》则是讨论性、分析性的,性质并不相同。更何况,《理想国》一名行之已久,此时改译,不免徒滋纷扰,而《遣悲怀》是初译,则不存在这个问题。
