第A14版:文化周刊

高罗佩小说译本的“真命天子”

□尹佩雄

1970年,一位友人送给我一本《黄金案》,书中的故事以公案小说的形式写成,我在幼年时曾对这类小说非常熟悉。这一平装本附有唐纳德·拉赫(Donald F. Lach)所写的精彩导言,其中提供了一些关于作者的启示性信息:高罗佩并非普通的侦探小说家,而是一位卓有成就的外交官与汉学家。

我很快去搜寻这一系列小说的其他作品。过不多久,我便如饥似渴地读完了整个狄公案系列,得知书中的主要人物来自一部真正的中国公案小说,高罗佩将此书译成了英文。在他的笔下,狄公的形象非常卓出,清正廉明,英勇无畏,足智多谋,处事公正并富有仁爱之心。书中的大奸大恶之徒同样令我关注,有些人诡计多端、阴险狡诈,由虚荣、贪婪、权力和嫉妒所驱使,有些人则自以为可以凌驾于法律之上。狄公与某些恶徒的斗智斗勇很富有戏剧性,也很有深度。另外,我从这一系列小说中还得到了一大乐趣,即高罗佩亲自编写的虚构年表,附在短篇合集《断案集》的正文之后。所有作品充满着幽默意味,而这一特质在中国传统公案小说中是明显欠缺的。

高罗佩将清代公案小说《武则天四大奇案》前三十回译成英文本《狄公案》。在此书前言中,他详细指出了东西方探案小说的不同之处,并在后记中记录了翻译过程中应用的一些具体策略。凡是与高罗佩有关的著作和文章,我读得越多,对于他本人的喜爱和景仰之情也就越深。20世纪80年代初期,扬威廉·范·德·魏特灵(Janwillem van de Wetering)出版了一部高罗佩传记,使得我对高罗佩的了解更深更广。这本书中还提到了有关高罗佩的其他资料——比如杂志《美成在久》在1981年11月推出的高罗佩特刊,美国波士顿大学缪加尔图书馆收藏的高罗佩手稿,陈之迈所写的高罗佩传记也被引用在《美成在久》(Orientation)的一篇文章里。于是我四处收集查阅所有这些资料。

高罗佩非常热爱中国传统文化,并尽心竭力地在西方世界进行推介,如此一位中国文化与中国人民的朋友,我衷心希望能够看到他被中国大众真正认识和了解。我曾经关注过有关狄公案小说的所有作品,包括台湾与大陆译本,以及大陆拍摄的电视连续剧。就在去年,我与高罗佩的幼子托马斯·范·古利克(Thomas van Gulik)通信时,曾在邮件中表示狄公案小说中译本的现状不尽如人意,并感叹我们在有生之年恐怕看不到忠实于原著的中译本问世了。没想到过后不久,托马斯发给我一封邮件,说是又出现了一个新译本,并附有译者张凌的联系方式。我读过张凌所写的译后记之后,立即从亚马逊网站上购买了这一新译本,看来我的悲观想法是言之过早了。我在亚马逊网站上发布了一条评论,表示自己终于发现了“真命天子”,这才是一个真正堪配原著的中译本。

张凌对这一系列小说的热爱体现在她的译作之中。近年来,高罗佩在中国的知名度越来越高,他理应享有这份荣誉。当你通过阅读张凌的译本走入高罗佩的侦探世界时,就会明白高罗佩及其著作为何会令我这个成年人如此钟爱,并且几十年乐此不疲。

2021-08-26 2 2 江海晚报 content_71966.html 1 3 高罗佩小说译本的“真命天子” /enpproperty-->