◎鸠玄
奥古斯丁·比勒尔《以饱蠹楼之名》一书,原名为In the Name of the Bodleian。译者解释说:“‘饱蠹楼’这个中文名称是钱锺书先生对于Bodleian一词兼顾音义的译法,实际上为波德莱图书馆的意思,我们尊重并沿用钱锺书的译名,也请读者注意此名原来仅是为了纪念其创立者。”
原书中称,托马斯·波德莱爵士在牛津的图书馆乃是一个伟大且光荣的机构,是英格兰的圣地之一。“世上再没有比饱蠹楼更为高贵显赫的图书馆了……在饱蠹楼,每个有教养的心灵都会有宾至如归的感觉。”
据说,“饱蠹”二字出自《老残游记》。小说中老残到某处访书,没想到藏书都被“关锁在大箱子内,不但外人见不着,就是他族中人,亦不能得见”。于是在墙上题诗,其中有“深锁嫏嬛饱蠹鱼”一句。然而,波德莱图书馆则“允许读者没有阻碍地利用它们的馆藏”。兰姆散文《牛津度假记》里,外来的“小人物伊利亚”也可以“在庞大的波德莱图书馆的庇荫之下”埋头攻读。
钱锺书留学期间曾写有《饱蠹楼读书记》(Hours in the Bodleian),第一册题记云:“廿五年二月起,与绛约间日赴大学图书馆读书,各携笔札,露钞雪纂,聊补三箧之无,铁画银钩,虚说千毫之秃,是为引。”钱锺书是牛津大学的在校生,杨绛却不是,可见波德莱图书馆果真是对外开放的。
