◎鸠玄
《叶灵凤日记》一九六七年四月十二日写道:“有读者读了我谈吉辛的文章,送来一册从前中华书局出版的英汉对照本《四季随笔》,称为《乡居随笔》,但是仅系原书‘春’的部分,书前还有一篇介绍,倒相当详细。译者‘水天同’。近年香港有一个‘水天彤’,未知是否就是一人。”笺者卢玮銮(小思)说:“我怀疑叶氏误写‘水建彤’为‘水天彤’,如果是,则是指桑简流。”其实,熟悉内地翻译界的人士应该知道,这个“水天同”确有其人。
水天同早年就读于清华大学,后赴美留学,获哈佛大学硕士学位。回国后相继在山东大学、北京外国语学院、兰州大学任教。其翻译代表作《培根论说文集》一九五一年初版,是该书第一个中文全译本,现列入商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”。谷林曾有议论:“如果说它译笔‘古奥’,可能正是指出了它谏果似的涩味,别有隽永之处。”刘铮则认为:“像水天同那样译得多些波粼,方存其真,而不流为滑易。”
至于叶灵凤收到的《乡居随笔》,原书名应为《乡居杂记》。那是水天同在学生试译稿的基础上单独修改、增订注释、加入评传,又蒙钱歌川阅校,一九四八年初版。二〇一九年,商务印书馆新出水天同著译选集《黑美人》,书中也收录了《乡居杂记》的译文。
