第A06版:阅读

赵孤怀:怪人译书今难寻

□白本

购存赵孤怀的译著,是我多年来的心愿。去岁,我终于高价购入他的译著《屠格涅夫小说集》。此书大32开,1933年1月10日初版,上海河南路大江书铺发行,上海新中国数书局出售,价大洋6角。版权页钤有译者名椭圆朱文印。暌违多年,印文隐约可见。尤为难得的是,封面封底尚存,保存完好。封面装帧为竖排蓝色书名和红色译者名,配画是蓝色的墙窗和红色的云朵:从画面到色彩,给读者以遐想的空间。

赵孤怀即赵宋庆(1903—1965),镇江人,字仲翘,笔名赵孤怀,毕业于复旦大学,著名学者刘大白的得意门生,为复旦“九妖十八怪”之一,古代文学家、外语家、天文历学家。我熟稔赵孤怀,源自对南通地方史的热爱。赵孤怀是著名画家赵无极(从小在南通长大)的叔父。赵无极的这位长辈,可谓全才怪人。从脾气到生活,赵孤怀“别具一格”,譬如从居室环境到衣着打扮,赵孤怀可谓随便到极致:有时还很邋遢甚至脏乱。赵无极的父亲是银行家,爱怜这位生活上失落的兄弟,便计划取出一笔钱财,供他使用。赵孤怀立刻拒绝:“我怎能收取这种不劳而获的臭钱啊!”

脾气古怪的人,往往是有过人之处的,即古怪的资本。赵孤怀的过人之处,就是学习能力超强。他学富五车、书通二酉,关键还文理兼吃,真是博学多才。他在复旦中文系执教时,同时还在数学系开课,获得复旦其他数学老师的认可。赵孤怀对于自然科学,也是兴趣浓厚。1935年,开明书店出版了他撰写的天文学专著《秋之星》。此书一直受到喜欢科普读物的读者的追捧。1956、1957年,赵孤怀还在《复旦学报》上分别发表论文《辨安息日并非日曜》《试论超辰和三建》。此类作品,受众很小,曲高和寡,知音寥寥。

赵孤怀的才华,还表现在外语翻译方面。他精通数国语言,人才难得。陈四益在《鲍正鹄先生传》中记载了一则译界“神话”: 赵孤怀曾在一周内,以五言绝句的形式翻译出了500余首古代波斯诗人奥马尔·哈亚姆的诗集《鲁拜集》。不知何故,赵孤怀译本《鲁拜集》未能面世,以至于有人质疑此说,以为只是传说。

幸运的是,这册《屠格涅夫小说集》见证了赵孤怀的翻译水准。全书共计录入两篇小说,即中篇小说《静的旋流》和短篇小说《相逢三度》。屠格涅夫是小说大家,尤其善于描写女性。《静的旋流》描述了女主人公玛利亚·泊夫罗夫娜不幸的爱情遭遇。赵孤怀的译文,原汁原味,未曾辜负屠氏的名望和玛利亚·泊夫罗夫娜的美貌。从描写到对话,译文清新自然,流畅通俗,将小说的女性角色的诸多形象展现得淋漓尽致,给读者留下极深的印象。

有例为证,小说第二章女主人公第一次出场:“玛利亚·泊夫罗夫娜手中拿起了一柄大号的张开的小刀;她的浓厚的棕色头发,有一点松散,上面黏着一片绿色的小叶,有一缕头发已飘出压梳的外面;她的苍黑色的肤色上有一点飞红,红唇开着……”静态的容貌,动态的画面,配以如此细致的译文,恰当地融为一体。玛利亚·泊夫罗夫娜具有劳动美与外在美并存的“宅女形象”, 如同一股甜美的石山清泉流入了读者的心中。

又如第二章另一段译文:“小姐们好一息还没回来。火壶都已经拿进,并在摆台子预备饮茶,伊泊托夫叫人去喊她们。她们一同回来。玛利亚·泊夫罗夫娜坐到桌边倒茶,娜地奇达则到凉台门口去看园林。清朗的夏日后,是轻柔,明爽的晚夜到了……”这段译文语言简洁,注重长短句搭配,避免了外文中常用的长句子,领读者一目了然,充分彰显出两位女人外归后惬意的心境。

我很珍惜这册《屠格涅夫小说集》,除去译文上佳,还有更为重要的缘由,此书的确少见。据笔者所查,上海图书馆仅存一册《屠格涅夫小说集》。几十年来,孔夫子旧书网前后出现四册《屠格涅夫小说集》,其中三册为“砖头书”——封面封底失落,仅有一册品相尚可。相比之下,赵孤怀的另一部译著《秋之星》更为稀见,不过2009年4月二十一世纪出版社重新出版了此书,《秋之星》由此广为流传。然而《屠格涅夫小说集》至今未再版,也就更值得珍惜了。将来,我仍盼望入藏民国原本《秋之星》,这样怪人赵孤怀的两本旧著,就可在寒斋合璧了,岂不更好。

2025-04-17 1 1 南通日报 content_205312.html 1 3 赵孤怀:怪人译书今难寻 /enpproperty-->