第A14版:文化周刊

反读书记(一百)

  □胡文辉

  285

  一般来说,学术翻译总是偏向理论方面,历史方面极为薄弱,即使有,也多是通史性的论著。吉本的《罗马帝国衰亡史》如此声名,过去只有节译本,直到近年始有全译本;蒙森专攻罗马史,以史料考订著称,但中译过来的只有《罗马史》;维拉莫威兹(尼采的死敌)治古典学,以文献为本位,中译的似乎只有一本《古典学的历史》。兰克更尤为典型,他治树立史学范式,对近代中国学界影响极大,但他本人的论著实际上翻译得极少,国人只是通过其学生辈写的《史学方法论》来了解其治史门径。

  而那些有博学之名的著作,也引进得很不够。已翻译过来的,如伯顿的《忧郁的剖析》只是选译,弗雷泽的《金枝》、汤因比的《历史研究》都是节本。例外的是艾柯的《无限的清单》,但只是得力于艾柯在小资文艺界的世俗名声。

  应该说,这种现象事出有因。历史性的东西,本不如理论性的东西较有文化通约性,在出版市场上自然比较吃亏。同时,翻译历史性的东西,比之翻译理论性的东西恐怕更为烦难,需要更专门的知识基础。

  但我们应该意识到这个盲点:西方人也未必是理论一枝独秀,并不是只有“义理之学”,他们也讲“考据”,也讲“朴学”,只不过我们很少伸手“拿来”而已。借用伯林的话,西方本有很多“狐狸”,只是我们光会抓“刺猬”罢了。

  286

  我没有读过海子的诗。当然我不会不知道“面朝大海,春暖花开”。

  但我想,凭这句诗,尚不足以证明他作为诗人的能力,倒是显示出他有成为广告人的潜质。“面朝大海,春暖花开”,是多么适合我们时代的房地产广告词啊。人人都爱无敌海景。

  还有一句电影台词,很适宜做某种生活用品的广告。那是《重庆森林》的“我们最接近的时候,我跟她之间的距离只有0.01厘米……”

2020-04-23 2 2 江海晚报 content_15302.html 1 3 反读书记(一百) /enpproperty-->