第A15版:夜明珠

这个“乐” 怎么读?

◎陈济生

一次大型活动中,致辞者引用《论语》“有朋自远方来,不亦乐乎”,却把其中表示快乐、喜悦的常用字“乐”的音le,读成乐器、音乐的yue,使人大跌眼镜之余,由于影响太大,不禁深思其因。

诚然,“乐”的古本义,确实指乐器、音乐,其引申义有快乐、爱好等多项。有不少汉字确实多义多音,但不同的音、义有着明确的严格的对应关系,并非随心所欲任意设定,而是为了体现一字多义的各义项的区别,以免用字的混淆,才约定俗成地形成了不同的读音。语言学上的“多音别义”“音异义殊”即此之谓也。以“乐”而论,就只有表示音乐、乐器,才读yue,如果是快乐、喜悦,则唯有读le才对。《论语》中的“不亦乐乎”显然是快乐、喜悦的意思,当然只能读le。古往今来,诸典各籍,对此从无异说歧解。

既然这个“乐”字读音的对错如此浅显确定,犹如银行的“行长”决不能读成“刑场”一样,为什么还会有人读错呢?原因之一可能是某些搜索引擎的误导;原因之二,十多年前也有一场超大型活动的节目,一群演员高声齐呼“有朋自远方来,不亦乐乎”时,全体把“乐”读成了yue的音。十几分钟后,虽然有个主持人似乎刻意重复了这句话,铿锵有力、确切无疑地读出了le,但对全国民众的误导已很难抵消;三是在弘扬国学的潮流中,有些人对汉语一知半解而又要趋附风雅,显示自己也懂得一字多音,甚至扯上什么通假字、古今字,由于学风太浮,不求甚解,又要用“多音字”装点门面,以致弄巧成拙,以讹传讹。

语言是人类最重要的交际和交流思想的工具,汉字中文是中华传统文化的载体。就拿这个“乐”字的误读来说,看似孔乙己式的咬文嚼字,其实都关系到对历史、对现实、对客观世界和科学知识的认识是否正确、精准、深刻的大问题。把“有朋自远方来,不亦乐乎”的“乐”误读成yue,音乐与来自远方的朋友有什么关系呢,这是在表达什么意思呢?这一千古名句的读音错误居然两次出现在官方举办的超大规模的群体活动中,也可见“弘扬优秀传统文化”的口号要化为行动,落到实处,是需要脚踏实地下苦功夫的。在笔者看来,每一个接受过法定义务教育具有初中以上文化的中国公民,对汉字中文的运用都应抱持敬畏庄重的态度,特别是肩负较大责任的各级官员和以语言文字为专业的文化人,更应自觉承担遵行语言文字规范化的法定义务,在各种公共场合和重大活动中,以身作则,杜绝写错字、读错音。

2023-08-31 2 2 江海晚报 content_147626.html 1 3 这个“乐” 怎么读? /enpproperty-->