第A14版:文化周刊

《飞鸟集》的两种译本

◎乔治

商务印书馆二〇一八年出版的《飞鸟集》,将泰戈尔英文原文、郑振铎白话译本、姚茫父五言格律诗译本三种文本一并收入。

郑译是名译;姚译也是名著,不过,是由郑译改写的。徐志摩《五言飞鸟集》序里说:“郑振铎先生是语体的直译。姚茫父先生又把郑译《飞鸟集》的每一首或每一节译成(该说‘演’吧)长短不一的五言诗。”郑振铎《飞鸟集》一九五六年新版自序里也说:“当时姚茫父先生见之,大为赞赏,便把我的译文改用五言诗写过,也印了出来。他的译本是更具有中国诗的风味了。”

郑振铎随后又写到:泰戈尔的这些短诗,看来并不难译,但往往在短短的几句诗里,包含着深邃的大道理,或尖锐的讽刺语,要译得恰如其意,是不大容易的。他特意举了两首诗为例。其一:“谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。”其二:“人类的历史很忍耐地在等待着被侮辱者的胜利。”让我们来看一下姚茫父的译本。其一:“伟哉权与力,御人转如轮。此轮谁所司?天授予群伦。至心谢天宰,我亦轮下人。”其二:“往事历可睹,一言忍乃济。不信耐心看,始知辱者利。”郑振铎认为,“那些诗,是带着很深刻的讥讽,甚至很大的悲愤的”。姚茫父的译本中,却很难体会到泰戈尔的原意。

2024-03-13 2 2 江海晚报 content_166346.html 1 3 《飞鸟集》的两种译本 /enpproperty-->