◎索化
许多读者是因为汪曾祺而注意到阿索林可这位西班牙作家在中国的译介,与汪氏无关。
仅说单行本。第一部是戴望舒、徐霞村合译的《西万提斯的未婚妻》,一九三〇年初版;第二部是卞之琳翻译的《阿佐林小集》,一九四三年初版。前者是根据一册法语译本转译的,后者主要根据英语译本,间有法语译本。这两本书知音众多,且对汉语写作影响深远。
一九八八年,第三个译本《卡斯蒂利亚的花园》出版,译者徐曾惠、樊瑞华是北京大学西班牙语教师,翻译阿索林是其本职工作。二〇一八年,第四个译本《著名的衰落》问世,译者林一安是西班牙语文学翻译家,此前专注于拉美爆炸文学,应出版社之约才开始动笔翻译阿索林。二〇二一年,又有两册新译本面市,《小哲自白》和《寒江镇》。译者王菊平、戴永沪是徐曾惠、樊瑞华的学生,现在美国南阿肯色大学担任西班牙语教职。这三批译作都是直接译自西班牙语原文,读者反映却不佳,有的甚至鲜为人知,难与早年转译本的声誉相比。
汪曾祺写过一篇《读〈塞万提斯的未婚妻〉》,正标题是《阿索林是古怪的》。“塞万提斯的未婚妻”是戴望舒译的,“阿索林是古怪的”是卞之琳译的。在最新译本中,这两句分别译为“塞万提斯的新娘”和“阿索林是个怪人”。
